26 de octubre de 2008

Léo Ferré

Léo Ferré [fr] falleció en 1993, cuando yo ni siquiera sabía quién era. Creo recordar que aquel día mi padre estuvo muy triste, pero para mí la voz que se apagó sólo era un murmullo ininteligible y triste que había que sufrir de vez en cuando.

Pasaron años hasta que recordé aquel disco y decidí volver a escucharlo. Hoy considero que es uno de los mejores artistas que ha dado el mundo. Sin embargo, casi nadie se acuerda ya de Ferré. Sus primeras canciones destilan optimismo y acidez, y poco a poco su estilo fue volviéndose más melancólico y triste, hasta hacerse áspero, duro de escuchar, duro de comprender y duro de aceptar.

Su obra es un anacronismo cada vez mayor en un mundo cada vez más simple e imbécil. Sacude, critica, llora, muerde. Como el perro que decía ser.

De todas sus canciones, la que me hizo engancharme a él fue "Pépée" (abuelo), un poema que no me atrevería a describir en pocas palabras y que me resulta muy evocador, aunque no sabría decir por qué. Aquí puede encontrarse la letra original, y más abajo me he tomado la libertad de traducirla, con mis lógicas limitaciones. Hay algunas notas al pie sobre la traducción, por si a alguien le interesan.

Tenías las manos como raquetas,
abuelo (1)
Y cuando te hacía las uñas
veía flores en tu barba
tenías las orejas de Gainsbourg.
Pero tú nunca tenías suficiente whisky (2)
para ondular la noche
mientras que ellos... pues... sí...
abuelo

Tenías los ojos como tragaluces,
abuelo
como los que se ven en el puerto de Anvers
cuando las mañanas tienen el alma verde.
Y te faltaron ojos de repuesto
para contemplar la noche de los otros
como contemplaríamos un chimpancé
en casa de los Ferré
abuelo

Tenías el corazón como un tambor
abuelo
de esos que velábamos (3) el viernes santo
hacia las tres de la tarde
para ver a Jesucristo (4)
soplar sobre sus treinta y tres velas
mientras que tú no tuviste más que ocho
el siete de abril
del sesenta y ocho
abuelo

Quisiera tener las manos de la muerte
abuelo
Y además los ojos y además el corazón
e ir a dormir a tu casa...
eso no cambiaría mi situación (5)
siempre nos acostamos con los muertos
siempre nos acostamos con los muertos
siempre nos acostamos con los muertos
abuelo
abuelo

Léo Ferré – Pépée

De todos modos tampoco me quedaría con ella como algo representativo. "La mémoire et la mer", por ejemplo, me parece una obra maestra. Aquí dejo un fragmento:


Y por último aquí dejo algunas aclaraciones sobre la traducción, por si a alguien le sirven:

(1) Pépée se suele usar en un contexto familiar, así que quizás fuera más adecuado traducirlo como "abuelito", pero queda demasiado cursi.
(2) "Mais toi t'avais pas besoin d'scotch" en el original. En el lenguaje popular "el escocés" es el whisky.
(3) "De ceux qu'on voil' le vendredi saint" en el original. Se refiere a colocar un velo sobre el tambor. Esta acepción también está admitida para "velar", por eso lo traduzco así.
(4) "Jésus-machin", una especie de metáfora o juego de palabras, no lo entiendo muy bien.
(5) "Ça chang'rait rien à mon décor" en el original. "Décor" significa decorado, pero en sentido figurado, "changement de décor" viene a ser un cambio de situación.